当前位置: 知识学习 > 同声传译的从业资格和考试具备的条件是什么

同声传译的从业资格和考试具备的条件是什么

  • 分类:知识学习
  • 更新时间:2025-04-09
  • 发布时间:2024-05-10 11:35:15
同声传译包括资深翻译、译审、一级翻译、副译审、翻译五个级别,要求分别如下:一、资深翻译 (英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种正高级职称)申报者应具有大学本科以上(含)学历,并按照国家统一规定评聘副译审专业职务后或者取得一级翻译证书后,从事
内容详情

同声传译包括资深翻译、译审、一级翻译、副译审、翻译五个级别,要求分别如下:

一、资深翻译 (英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种正高级职称)

申报者应具有大学本科以上(含)学历,并按照国家统一规定评聘副译审专业职务后或者取得一级翻译证书后,从事翻译专业工作满5年。

二、译审(其他语种正高级职称),具有大学本科以上(含大学本科)学历,并符合下列条件之一:

1、具备副译审职称后从事翻译工作满5年;

2、具备其它专业副高级职称,并从事翻译工作(履行副译审职责)满4年,且与原专业副高级职称任职时间累计满7年;

3、具备其他专业副高级职称,已按规定转评为副译审并从事翻译工作满3年,且与原专业副高级职称任职时间累计满5年;

4、具有其它专业正高级职称且从事翻译工作(履行译审职责)满1年。

三、一级翻译(英、法、日、俄、德、西、阿等7个语种副高级职称),按照国家统一规定聘任翻译专业职务或者取得二级翻译证书者,申报一级翻译应具备下列条件之一:

1、具有翻译专业博士学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务,从事翻译专业工作满2年;

2、具有翻译专业硕士学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务,从事翻译专业工作满3年;

3、具有包括翻译专业在内的双学士学位证书或者翻译专业研究生班毕业证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务,从事翻译专业工作满4年;

4、具有翻译专业大学本科学历或者学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务,从事翻译专业工作满5年;

5、具有非翻译专业上述学历或者学位证书,按照国家统一规定聘任翻译专业职务,其从事翻译专业工作的年限应相应增加2年;

6、外语专业或相近专业经中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试办公室审核批准后视同翻译专业。

四、副译审(其他语种副高级职称),具有大学本科及以上学历,并符合下列条件之一:

1、担任翻译职务5年以上;

2、取得博士学位,并已担任翻译职务2年以上;

3、具有其它专业中级职称满7年,并从事翻译工作(履行翻译中级职责)满5年;

4、具有其他专业副高级职称并从事翻译工作(履行副译审职责)满1年。

五、翻译(其他语种中级职称),符合下列条件之一:

1、担任助理翻译满4年;

2、取得博士学位;

3、取得硕士学位后担任助理翻译满2年;

4、取得研究生班结业证或第二学位后担任助理翻译满3年。

扩展资料

对翻译专业工作业绩突出、成果显著,但不具备相应学历、工作经历等基本条件的人员,可放宽学历要求和任职年限要求,破格申报高一级专业技术职称。破格申报须同时具备下列条件:

1 、有较强的事业心和工作责任感,能够出色地完成各项工作任务;任现职以来,在年度考核中两年达到优秀或相当于优秀等次。

2、在工作质量、数量、业务水平等方面都已超过或达到了申报级别专业技术职务所要求的条件,并出版过有学术价值的著作(译著)、论文(译文)或其他相关作品。

3、在业务工作中获得过省、部级及以上的奖项。

4、业务水平得到同行的认可,须提供两名同行正高级专家的推荐意见。

破格申报人员须根据上述条件由委托单位出具破格申报报告,并附相关材料证明。

申报人所在省(部)级人事(职改)部门有相关破格文件的,经所在省(部)级人事(职改)部门同意后,可按本省(部)相关文件破格申报。

参考资料:

中国国际出版集团-关于开展2016年全国翻译系列职称评审

韩语同声传译

同声翻译的基本收费方式是按照工作时间计费。通常,同声翻译师的工作时间以半天或全天为单位计算,一般情况下,半天的工作时间为4个小时,全天的工作时间为8个小时。同声翻译的收费价格因地区、语种、行业等因素而异,一般在1000元至5000元之间。

附加收费项目:

1、设备租赁费用。

同声翻译需要使用翻译设备,包括耳机、收音机、话筒等,这些设备通常需要租赁。设备租赁费用因地区和设备品质而异,一般在50元至200元之间。

2、差旅费用。

同声翻译师需要到场进行翻译工作,因此可能需要支付差旅费用,包括交通费、住宿费等。差旅费用因地区和交通方式而异,一般在500元至2000元之间。

3、稿件准备费用。

同声翻译师可能需要在翻译前对相关稿件进行准备工作,包括研究相关领域的术语、整理相关资料等。稿件准备费用因翻译内容和难度而异,一般在500元至2000元之间。

影响收费的因素:

1、活动类型。

同声翻译可能用于不同类型的活动,包括会议、研讨会、培训课程、展览等。不同类型的活动可能会对翻译人员的要求和准备工作产生不同的影响,从而影响收费。

2、语言对。

语言对的相对稀缺性会影响翻译的费用。如果是常见的语言对,费用可能相对较低,但对于罕见的语言对,费用可能会较高。

3、活动持续时间。

活动的持续时间会影响翻译的劳动力和时间投入。较长时间的活动可能需要轮班翻译员,从而增加了成本。

4、翻译人员经验。

经验丰富的翻译员通常会收取更高的费用,因为他们具有更高的翻译质量和专业素养。

5、技术设备。

同声翻译通常需要使用特殊的设备,如翻译台、无线耳机、收音设备等。这些设备的提供和设置可能会影响费用。

以上数据出自未名翻译网。

同声传译:翻译界之巅

同传的专业人才很稀缺,需要的人才素质全面要求高,但是工资也很高。小语种是按小时/天计算的。

随着中韩外交的深入,韩语同传也是有一定的市场需要。但同传多在一些大型城市的大型商业性或政治性或学术发表等国际会议。

一场同声传译通常都是两三个人一组搭档完成,每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。对人的体能要求和语言组织能力要求很高。

国内的同传译员主要由三类人员构成:一是自由职业者,二是国家部委的翻译,三是大企事业单位的翻译和高校教同传口译的老师。翻译行业是自由、自觉、自律的一个职业,所以人员素质是参差不齐的。随着国家人事部的翻译资格考试进一步的推广实行,职业证书准入也会慢慢对这个行业起到一定的管理作用,让这个行业逐步规范起来。

据业内人士分析,随着我国对外交流的扩大和深入,国际会议越来越多,对同传译员的需求量越来越大,同时对从业者素质的要求也在逐步提高。但由于国际会议是有限的,所以同传人员需求并不会无限膨胀。将来的同传译员需要具有一定专业背景知识,并非像现在这样今天做IT方面的同传,过几天又去做医药会议同传,“杂家”也需要向“专才”方向发展。

现在同传译员大多持有联合国同传资格认证和欧盟同传资质认证两种证书,这些有证书的同传译员每天的薪酬不低于4000元,而没有证书的译员日薪则在3000元左右。但是也不能拿是否有国际资格证书来衡量同传译员的工作水准,由于同传的圈子非常小,所以同传译员在圈内的口碑非常重要。通常来讲,做同传的工作间隔不能排得太满,特别是去国外,需要提前一两天休息,倒倒时差。当然,这些休息的时间都是有报酬的。如果一个同传译员一年有100个工作日,按照每天收入5000元计算,他们的年薪会达到50万元。

同声传译的入门及训练技巧

同声传译,是翻译界的顶尖技能,不是随便谁都能胜任的。想在国际会议上挥洒自如,听译无缝对接?这可需要真功夫!本文将为你深入探讨同声传译的技能要求和考试准备,帮助你更好地了解这个专业。

外语专业背景

现在国内同传大咖多是外语专业本科毕业生。北外等名校也偏爱英语专业的考生。虽然国际上很多大牌同传并非科班出身,但考生们最好还是有外语专业背景。

技能要求

想要成为同声传译员,需要具备英语听说强、英汉双语语音、语调够地道、思维敏捷、反应快、对国际事务有浓厚兴趣、知识面广等多方面的技能要求。

专业培训

想要通过同声传译考试,最好接受系统的专业培训。这类考试评委通常是联合国资深人士和专家,考生们需要做好充分的准备。

考试准备

同声传译是金字塔尖的专业,考生们需要掂量自己的实力,考虑其他层次的口译培训,比如商务口译等。想成为同声传译员,路漫漫其修远兮,得努力努力再努力!

同声传译的入门及训练技巧

 在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

 与交替传译相比,同声传译具有以下优点:

 (1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间

 (2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译

 (3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

 同声传译又可分为以下几种情况:

 (1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作

 (2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译

 (3)耳语传译:不需要使用同传设备。译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译

 (4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

 同声传译的工作程序

 同声传译的工作程序可能简单表示为:

 也就是原语发言人在会议厅主席台(或会场)对着麦克风发言,同传译员则坐在特制的口译箱里通过耳机接听原语信息,同时用目的语言准确传达原语信息,通过麦克风把信息传达出去。面听众则通过耳机接收翻译内容。在上述同声传译程序中,以下几个方面对同声传译的质量会带来影响:

 (1)发言人:信息发出者。其讲话内容、发言速度、言语逻辑、讲话口音等都对同声传译员对原语的理解带来影响,进而影响整个翻译质量

 (2)同传译员:同传译员是翻译成败的关键。同传译员在工作中要做到“一心多用”,听、想、记、译几乎要在同一时间内完成。因此同传译工作极具挑战性

 (3)同传设备:同传译员的翻译结果要*设备才能为听众所接受。同传活动中,译员要熟悉设备的操作。特别是遇到多语种翻译要用“接力翻译”(relay interpreting)时,更应该熟练掌握设备的操作。同传译员一般要在工作前30分钟到场检测设备。在检查过程中,一旦发现问题应立即找有关的技术人员解决。在口译过程中,始终应该有设备技术人员值班,以解决应急问题。

 如何学习同声传译

 随着经济全球化的发展,国际交往越来越多,对专业翻译,特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都希望能在这方面接受一些专业训练。

 以下介绍几种提高口译专业水平的途径。

 (1)正规专业训练:

 正规专业训练主要是指进入高等学校或专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要*译员的经验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程已经是许多 外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科也遍步世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英汉双语翻译硕士学位课程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美国加州的monterey institute of international studies、澳大利亚的the university of griffith、新西兰的the university of auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在中国,翻译(包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学英文学院翻译系、厦门大学外语系等。另外,外交部翻译室对于录用的翻译人员也进行专门化的职业训练。香港、台湾开设翻译学位课程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香港城市大学、香港理工大学、台湾的国立师范大学、辅仁大学等。

 (2)在职训练:

 很少有译员一加入到一个机构就可以立刻开如工作的。一些较大的机构都会给予他们一定的.在职培训,并且定期给予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术培训。使译员熟悉工作环境,掌握基本技巧。

 (3)自我训练:

 提高同声传译技能的另外一条很重要途径就是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。

 ①影子练习

 影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、9997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产手了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。

 ②原语概述

 原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。如:“on april 8 we have noticed the news of japanese prime minister morihiro hosokawa's resignation.this is an internal affairs of japan. prime minister hosokawa has made a valuable effort to promote sino-japanese friendly relations.we hope that sino-japanese relations can continue stable and healthful development.”就可以概括为:“japanese prime minister resigned.we hope this will not have impact on sino-japanese relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。

 ③译入语概述

 译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。如:“the protection of the environment is a vital component of continued economic development.here and in hong kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate,but it also makes it increasingly difficult for guangdong to enter into the next level of economic development.”可以用译人语——汉语概述为:“环境保护是经济持续发展的重要因素。//过去广东和香港在这方面已有过教训。//环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。//”

 ④视译:视译

 是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。

 ⑤磁带练习

 同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要*平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录象。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都是*平时的日积月累,*艰苦练习。

 ⑥模拟会议

 这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等、要求学员自己准备5-10分钟的发言两面三刀篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。

;

点击查看全部内容